Questions Fréquentes
Interprétation à Distance : RSI, MRSI, RSAI — Accessibilité — Logistique et Technique — Cabines et Bidule
Interprétation à Distance : RSI, MRSI, RSAI
RSI signifie Remote Simultaneous Interpretation : interprétation simultanée gérée à distance. Les interprètes se connectent de n'importe où via une plateforme numérique, et le public écoute la traduction en temps réel sur son application ou un récepteur dédié. C'est le terme standard du secteur, que Converso utilise depuis 2014.
Dans l'interprétation traditionnelle, les interprètes sont physiquement présents dans une cabine isolée en salle. Avec le RSI, la cabine devient virtuelle : les interprètes travaillent à distance, connectés via internet. La qualité du résultat est équivalente, mais la logistique est beaucoup plus flexible et souvent moins coûteuse.
MRSI signifie Managed RSI. Converso ajoute à l'infrastructure logicielle un RSI Hub physique comme centre de contrôle, un RSI Bridge installé sur site et un technicien spécialisé présent en salle. Cela élimine les principaux points de rupture du full remote : connexions instables, absence de supervision technique, manque de préparation des interprètes sur le setup. Le résultat est une fiabilité comparable — souvent supérieure — à un événement entièrement en présentiel.
Le RSI pur convient aux événements de petite échelle, aux budgets limités ou aux situations où le client dispose déjà d'un technicien audio compétent sur site. Le MRSI est le bon choix quand l'événement est critique, le public est nombreux, les langues sont nombreuses ou que l'on ne veut simplement prendre aucun risque.
RSAI est le système propriétaire de Converso qui intègre l'intelligence artificielle dans l'interprétation simultanée. À la place des interprètes humains — ou en complément — un moteur IA traduit en temps réel avec une supervision humaine active. RSAI n'est pas un service séparé : c'est un mode applicable aussi bien en configuration RSI que MRSI.
Non, du moins pas en termes absolus. Avec RSAI, l'IA effectue la traduction, mais un opérateur Converso supervise le flux en temps réel et intervient si nécessaire. Pour les contenus hautement techniques, les nuances culturelles délicates ou les sessions à haute valeur, nous recommandons encore les interprètes humains. L'IA excelle sur les contenus structurés, répétitifs ou à haut volume.
Cela dépend du contexte. Sur des discours structurés et un vocabulaire prévisible, les résultats sont très bons. Sur des débats spontanés, des accents marqués ou une terminologie très spécialisée, l'interprète humain garde un avantage. Notre recommandation est toujours basée sur l'analyse du contenu spécifique de votre événement.
Il n'y a pas de limite technique stricte. Avec notre infrastructure, nous gérons des événements avec 10, 15 ou plus de canaux linguistiques simultanés. Le nombre de langues influe évidemment sur le coût et la complexité organisationnelle.
Oui. C'est une configuration que nous adoptons souvent : interprètes humains pour les langues principales ou les sessions les plus délicates, IA pour les langues secondaires ou les contenus plus standardisés.
Avec la Converso WebApp, le public écoute la traduction directement depuis son smartphone, sans besoin de récepteurs physiques. L'application est accessible via navigateur — aucun téléchargement requis. Pour ceux qui préfèrent une expérience plus traditionnelle, nous fournissons également des récepteurs dédiés.
Accessibilité et Sous-titres
Oui. Nous fournissons des sous-titres en direct grâce à des technologies avancées de speech-to-text, avec révision humaine si nécessaire. Les sous-titres peuvent être projetés sur écran, intégrés au streaming ou visualisés sur les appareils personnels du public.
Oui. Nos solutions sont conçues en conformité avec les directives de l'European Accessibility Act et les normes internationales d'accessibilité pour les événements.
Oui, aussi bien en présentiel qu'à distance. L'interprète en langue des signes peut être intégré dans la régie vidéo de l'événement avec une fenêtre dédiée, visible tant en salle que dans le streaming en ligne.
Oui. En plus des sous-titres en temps réel, nous fournissons des transcriptions complètes et révisées après l'événement, dans un ou plusieurs formats selon vos besoins (texte, SRT, DOCX, etc.).
En plus des services en temps réel, Converso traduit et adapte les supports écrits — présentations, programmes, documents — en formats accessibles : texte simplifié, alternatives textuelles pour les images, formats compatibles avec les lecteurs d'écran. Un événement véritablement accessible commence avant que le public n'entre dans la salle.
Nous travaillons avec toutes les configurations : événements entièrement en présentiel, hybrides (public physique + à distance) et webinaires ou conférences entièrement en ligne. L'accessibilité est garantie dans tous les formats.
Logistique et Technique
Le plus tôt est le mieux, surtout pour les événements complexes ou avec de nombreuses langues. Pour les événements standard avec peu de canaux linguistiques, nous pouvons intervenir avec seulement quelques jours de préavis. Pour les événements critiques avec MRSI ou de nombreuses langues, nous recommandons au moins 2-3 semaines.
Les deux. Avec MRSI, un technicien Converso est toujours présent en salle. Avec RSI pur, la gestion est à distance mais toujours supervisée. Dans les deux cas, il y a toujours un référent technique joignable pendant l'événement.
Le minimum requis est une connexion internet stable et un point de prise audio du signal de salle (floor). Avec MRSI, nous installons le nécessaire. Avec RSI pur, nous vous guidons dans la mise en place à distance ou nous vous fournissons des spécifications techniques détaillées à transmettre à votre prestataire audio.
Absolument. Beaucoup de nos clients sont des agences qui intègrent nos services dans leur offre. Nous avons un programme dédié pour les agences partenaires.
Converso est un intégrateur système à part entière. En plus de l'interprétation, nous gérons le streaming, la connectivité, la production à distance et la régie audio-vidéo. Nous pouvons être un fournisseur partiel ou prendre en charge l'ensemble de l'infrastructure technique de l'événement.
Le moyen le plus rapide est de remplir le formulaire de contact ou d'écrire directement à verso@verso.it. Sinon, appelez-nous au +39 02 8719 9864. Nous vous répondrons en quelques heures avec une première estimation.
Interprétation Traditionnelle — Cabines et Bidule
Oui. Nous offrons le service complet : cabines certifiées ISO, systèmes de distribution audio à infrarouge ou radiofréquence et récepteurs pour le public. C'est le format classique du secteur pour les conférences et congrès, que nous connaissons en profondeur pour y avoir travaillé pendant des décennies.
Le bidule est une technique d'interprétation simultanée sans cabine. L'interprète utilise un kit mobile de poche : il reçoit l'audio de l'orateur dans son casque et transmet la traduction en temps réel aux récepteurs sans fil du public. Il ne nécessite aucune installation fixe et est idéal pour les petits groupes, les visites d'entreprise en mouvement, les ateliers dans des espaces non conventionnels.
Dans le bidule traditionnel, l'interprète écoute l'orateur directement, avec les limites que cela comporte dans des environnements bruyants ou à distance. Notre système ajoute une boucle audio dédiée : l'interprète reçoit le floor dans son casque via un kit mobile professionnel, avec une écoute propre et contrôlée indépendamment de l'acoustique de la salle. Le signal côté orateur peut arriver via un émetteur plug-on (connecté au système audio existant), un émetteur à main (pour plusieurs orateurs), ou un bodypack avec microphone clip (pour un orateur unique mains libres).
En interprétation en cabine, les interprètes travaillent isolés acoustiquement dans un poste fixe : c'est le format standard pour les congrès formels avec de nombreux participants. Avec le bidule, l'interprète est libre de se déplacer avec le groupe, sans cabine ni équipement fixe. La qualité de l'interprétation est équivalente, mais le contexte d'utilisation est complètement différent : le bidule n'est pas une version simplifiée de l'interprétation en cabine, c'est une technique conçue pour les situations de mobilité et d'informalité.
Les cabines ont encore du sens quand le lieu manque de connectivité adéquate, quand le format institutionnel l'exige ou quand le client dispose déjà de son propre service audio. Le bidule est irremplaçable pour les événements en mouvement. Dans tous les autres cas, nous tendons à recommander des solutions numériques : plus flexibles, souvent moins coûteuses et avec une fiabilité équivalente ou supérieure.
Les deux. Nous pouvons fournir uniquement le service technique si le client a déjà ses propres interprètes, ou gérer l'ensemble du service clé en main — interprètes inclus — pour les cabines, récepteurs et bidule.
Oui. Avec la Converso WebApp et la Soft Console sur smartphone ou tablette, les interprètes travaillent en mobilité comme dans une cabine virtuelle. Contrairement au bidule physique, cette configuration supporte plusieurs langues en simultané et le relais entre interprètes — sans matériel supplémentaire. Idéal pour les groupes multilingues qui nécessitent une flexibilité maximale.
Oui, et c'est l'une de nos solutions les plus avancées. Avec MRSI Mobile, un technicien Converso apporte sur site un RSI Bridge compact associé à une connectivité bonding et une captation vidéo stabilisée. Les interprètes travaillent à distance depuis le Hub de Milan. Nous avons géré ainsi un CEE avec 11 langues parmi les machines de sites industriels en Finlande et en Roumanie — avec une qualité de salle de congrès.
Vous n'avez pas trouvé votre réponse ?
Écrivez-nous ou appelez-nous. Nous répondons toujours — et rapidement.
Contactez-nous arrow_forward