Domande Frequenti
Interpretariato Remoto: RSI, MRSI, RSAI — Accessibilità — Logistica e Tecnica — Cabine e Bidule
Interpretariato Remoto: RSI, MRSI, RSAI
RSI sta per Remote Simultaneous Interpretation: interpretariato simultaneo gestito da remoto. Gli interpreti si collegano da qualsiasi luogo tramite piattaforma digitale, e il pubblico ascolta la traduzione in tempo reale sulla propria app o su un ricevitore dedicato. È il termine standard di settore, che Converso utilizza dal 2014.
Nell'interpretariato tradizionale, gli interpreti sono fisicamente presenti in una cabina isolata in sala. Con RSI, la cabina diventa virtuale: gli interpreti lavorano da remoto, collegati via internet. La qualità del risultato è equivalente, ma la logistica è molto più flessibile e spesso meno costosa.
MRSI significa Managed RSI. Converso aggiunge all'infrastruttura software un RSI Hub fisico come centro di controllo, un RSI Bridge installato in location e un tecnico specializzato presente in sala. Questo elimina i principali punti di rottura del full remote: connessioni instabili, assenza di presidio tecnico, impreparazione degli interpreti sul setup. Il risultato è un'affidabilità paragonabile — spesso superiore — a un evento completamente in presenza.
RSI puro è adatto a eventi di piccola scala, budget contenuti o situazioni dove il cliente dispone già di un tecnico audio competente in location. MRSI è la scelta giusta quando l'evento è critico, il pubblico è ampio, le lingue sono molte o semplicemente non si vuole correre rischi.
RSAI è il sistema proprietario di Converso che integra l'intelligenza artificiale nell'interpretariato simultaneo. Al posto degli interpreti umani — o in affiancamento a essi — un motore AI traduce in tempo reale con supervisione umana attiva. RSAI non è un servizio separato: è una modalità che si può applicare sia in configurazione RSI che MRSI.
No, almeno non in senso assoluto. In RSAI l'AI esegue la traduzione, ma un operatore Converso supervisiona il flusso in tempo reale e interviene se necessario. Per contenuti altamente tecnici, sfumature culturali delicate o sessioni ad alto valore, consigliamo ancora gli interpreti umani. L'AI eccelle su contenuti strutturati, ripetitivi o ad alto volume.
Dipende dal contesto. Su discorsi strutturati e lessico prevedibile, i risultati sono molto buoni. Su dibattiti spontanei, accenti forti o terminologia molto specializzata, l'interprete umano mantiene un vantaggio. La nostra raccomandazione è sempre basata sull'analisi del contenuto specifico del vostro evento.
Non c'è un limite tecnico rigido. Con la nostra infrastruttura gestiamo eventi con 10, 15 o più canali linguistici in simultanea. Il numero di lingue influisce ovviamente sul costo e sulla complessità organizzativa.
Sì. È una configurazione che adottiamo spesso: interpreti umani per le lingue principali o le sessioni più delicate, AI per le lingue secondarie o i contenuti più standardizzati.
Con la Converso WebApp, il pubblico ascolta la traduzione direttamente dal proprio smartphone, senza bisogno di ricevitori fisici. L'app è accessibile via browser — nessun download richiesto. Per chi preferisce un'esperienza più tradizionale, forniamo anche ricevitori dedicati.
Accessibilità e Sottotitoli
Sì. Forniamo sottotitoli live tramite tecnologie di speech-to-text avanzate, con revisione umana dove necessario. I sottotitoli possono essere proiettati su schermo, integrati nello streaming o visualizzati sui dispositivi personali del pubblico.
Sì. Le nostre soluzioni sono progettate in conformità con le indicazioni dell'European Accessibility Act e con gli standard internazionali per l'accessibilità agli eventi.
Sì, sia in presenza che da remoto. L'interprete LIS o ISL può essere integrato nella regia video dell'evento con una finestra dedicata, visibile sia in sala che nello streaming online.
Sì. Oltre ai sottotitoli in tempo reale, forniamo trascrizioni complete e revisionate dopo l'evento, in uno o più formati a seconda delle esigenze (testo, SRT, DOCX, ecc.).
Oltre ai servizi in tempo reale, Converso traduce e adatta materiali scritti — presentazioni, programmi, dispense — in formati accessibili: testo semplificato, alternative testuali per immagini, formati compatibili con screen reader. Un evento davvero accessibile comincia prima che il pubblico entri in sala.
Lavoriamo con tutte le configurazioni: eventi completamente in presenza, ibridi (pubblico fisico + remoto) e webinar o conferenze full online. L'accessibilità è garantita in tutti i formati.
Logistica e Tecnica
Prima è meglio, soprattutto per eventi complessi o con molte lingue. Per eventi standard con pochi canali linguistici, siamo in grado di intervenire anche con pochi giorni di preavviso. Per eventi critici con MRSI o molte lingue, consigliamo almeno 2-3 settimane.
Entrambe le cose. Con MRSI, un tecnico Converso è sempre presente in sala. Con RSI puro, la gestione è remota ma sempre supervisionata. In entrambi i casi c'è sempre un referente tecnico raggiungibile durante l'evento.
Il requisito minimo è una connessione internet stabile e un punto di presa audio del segnale di sala (floor). Con MRSI installiamo noi il necessario. Con RSI puro, vi guidiamo nel setup da remoto o vi forniamo specifiche tecniche dettagliate da passare al vostro service audio.
Assolutamente sì. Molti dei nostri clienti sono agenzie che integrano i nostri servizi nella propria offerta. Abbiamo un programma dedicato per le agenzie partner.
Converso è un system integrator a tutti gli effetti. Oltre all'interpretariato, gestiamo streaming, connettività, remote production e regia audio-video. Possiamo essere un fornitore parziale o prendere in carico l'intera infrastruttura tecnica dell'evento.
Il modo più veloce è compilare il form di contatto o scrivere direttamente a verso@verso.it. In alternativa, chiamateci al +39 02 8719 9864. Vi risponderemo entro poche ore con una prima stima.
Interpretariato Tradizionale — Cabine e Bidule
Sì. Offriamo il servizio completo: cabine ISO certificate, sistemi di distribuzione audio a infrarossi o radiofrequenza e ricevitori per il pubblico. È il formato classico del settore per conferenze e congressi, che conosciamo in profondità avendoci lavorato per decenni.
Il bidule è una tecnica di interpretazione simultanea senza cabina. L'interprete usa un kit mobile tascabile: riceve l'audio del relatore in cuffia e trasmette la traduzione in tempo reale ai ricevitori wireless del pubblico. Non richiede allestimenti fissi ed è ideale per piccoli gruppi, visite aziendali in movimento, workshop in spazi non convenzionali.
Nella bidule tradizionale l'interprete ascolta il relatore direttamente, con i limiti che questo comporta in ambienti rumorosi o a distanza. Il nostro sistema aggiunge un loop audio dedicato: l'interprete riceve il floor in cuffia tramite un kit mobile professionale, con ascolto pulito e controllato indipendentemente dall'acustica della sala. Il segnale lato relatore può arrivare via trasmettitore plug-on (collegato all'impianto preesistente), trasmettitore ad impugnatura (per più relatori), o bodypack con microfono clip (per relatore singolo con mani libere).
Nella simultanea in cabina, gli interpreti lavorano isolati acusticamente in una postazione fissa: è il formato standard per congressi formali con molti partecipanti. Con il bidule, l'interprete è libero di muoversi insieme al gruppo, senza cabina né impianto fisso. La qualità dell'interpretazione è equivalente, ma il contesto d'uso è completamente diverso: il bidule non è una versione semplificata della simultanea, è una tecnica pensata per situazioni di mobilità e informalità.
Le cabine hanno ancora senso quando la sede manca di connettività adeguata, quando il format istituzionale lo richiede o quando il cliente ha già il proprio service audio. Il bidule è insostituibile per eventi in movimento. In tutti gli altri casi, tendiamo a consigliare soluzioni digitali: più flessibili, spesso meno costose e con affidabilità equivalente o superiore.
Entrambe le cose. Possiamo fornire il solo service tecnico se il cliente ha già i propri interpreti, oppure gestire l'intero servizio chiavi in mano — interpreti inclusi — per cabine, ricevitori e bidule.
Sì. Con la Converso WebApp e la Soft Console su smartphone o tablet, gli interpreti lavorano in mobilità come in una cabina virtuale. A differenza della bidule fisica, questa configurazione supporta più lingue in simultanea e il relay tra interpreti — senza hardware aggiuntivo. Ideale per gruppi multilingua che richiedono flessibilità massima.
Sì, ed è una delle nostre soluzioni più avanzate. Con MRSI Mobile, un tecnico Converso porta in location un RSI Bridge compatto abbinato a connettività bonding e ripresa video stabilizzata. Gli interpreti lavorano da remoto dall'Hub di Milano. Abbiamo gestito così un EWC con 11 lingue tra i macchinari di stabilimenti industriali in Finlandia e Romania — con qualità da sala congressi.
Non hai trovato la risposta?
Scrivici o chiamaci. Rispondiamo sempre — e velocemente.
Contattaci arrow_forward